labivlor
Inscription : 9 mars 2007
Dernière connexion : il y a 21 minutes
Vidéos visionnées : 6804
Abonnés : 92
Vues (chaîne) : 8099
UNITED ALBANIA
Nom : LAB
THE TRAGIC HISTORY OF A KOSOVO ALBANIA GIRL R.N. from Prishtina was found in the area of the Law Faculty just after the end of the war. For months she had not been able to recover from the horror. Every now and then when she remembered she felt sad. She would cry and would start to tell her horrifying story. 19 In the Albanian Language it is common to use the words Husband and wife as nouns when addressing each other. 20 Translated by A. Bytyqi
When they took me out of my house they moved me straight to the area of the Law Faculty. There they placed me in one of the teachers rooms; hand cuffed me and kept me prisoner. I do not quite remember for how long I had no food. Strangely I was actually not hungry but I had a tremendous thirst. Thirst had dried my lips and made them bleed.
Some days, when they took me for interrogation, one of them asked me to undress. Obviously I refused. One of the policemen smacked me hard and the blood started to bleed fromm my dried lips. The other one The Boss came close and after picking the blood from my lips while tasting it said in irony: Apparently all Albanian women have sweet blood so that I will enjoy them one by one with my knife then with his knife he started to cut my clothes into pieces until I remained completely naked. I tried to do something but I was powerless. Two of them were holding me while one of them raped me.
The only resistance I could make was to scratch the face of the person raping me. You and all other Albanian women and all the ones that will remain in Kosovo will pay dearly for this he told me in an angry voice while one of them tied me again leaving me naked. In a few moments he ordered one of his colleagues to light his cigarette. He also offered me one. I was feeling so bad that in every second passing I felt my strength vanishing. After a short break he came closer and said They call me Nenad Stojanoviq and I will now make sure you have a life long unforgettable memory from me. Perhaps you still want to live your life as you are young and beautiful but I will stop it very soon. I will kill you slowly but surely and then he placed the cigarette on my chest by extinguishing it there, which created a horrible burn wound.
Then he lighted another cigarette and any time he wanted to extinguish he did that on my body by burning it bit by bit. That way he burned my body in a mater of hours. There is no word to explain the pain and the screaming, it was a terrible torture that I had never even seen in movies and I had never thought that humans would apply that to other humans even in the case of dealing with the worst enemy ever. The next night after they untied my hands and several other people raped me one after the other. I do not know exactly how many people played with my body but today I can see that my body is covered with cigarette burns and many knife cuts as they were writing words on it with their knifes.
R.N. interrupted her testimony as the emotional strain became too heavy and she burst into tears. For R.N. life has a bitter meaning for she carries on her body the stamp of cigarettes from those April days of 1999.
Kosovo estIndenependent.
Kosovo ist Indenpendent
科索沃独立的是 .استقلال كوسوفو هو
코소보 독립가
Independiente de Kosovo
Ανεξάρτητο Κοσσυφοπέδιο
स्वतंत्र कोसोवो है
独立コソボは
Nezávislé Kosovo je
Ville : VLORE
Ville d'origine : VLORE
Pays : Albanie
Profession : punojme per te ber qejf
Établissements fréquentés : s'kam ber shkolle fare:)
Entreprises : albania
Loisirs et centres d'intérêt : LABËRIA IME E BUKUR
Omoj Labëria ime, pse të dua kaq shumë,
aty e kam zemrën time, se biri jot, jam edhe unë,
pse më dukesh kaq e bukur, kaq e dashur dhe e mirë,
nga malli, nga dashuria, shpesh herë me lind një dëshirë.
Të mundja të fluturoja, sikur të isha zog me krah,
mbi Labëri do qëndroja, lart në qiell në hava,
të çmallem me bukuritë që të ka falur natyra,
ato male e ato vende, pse më duken aqë të mira ?
Malet me kokën tek retë, dorë për dore janë zënë,
të thepisur e majë mprehtë,si kështjella hijerëndë,
Këndervica, mal mbi male, mali i Lucës feste - bardhë,
Çipini dhe mal i Çikës, Llogoraja më këmbët mbi valë.
Male e kodra pa mbarim,qafa, pllaja dhe lugina,
mbi kokë dëbore, poshtë gjelbërim, nga bari nga trëndelina,
burimet me ujë të ftohtë, që sshterojnë dimër verë,
formojnë përrenjtë dhe lumenjtë, gurgullojnë e drejt detit venë.
Një gjeraqinë ngrihet në qiell e bën rrathë duke fluturuar,
për një çast ndal fluturimin dhe mbetet e befasuar,
nga bukuritë që sheh poshtë, që Zoti ti ka dhuruar,
sheh malet, lumenjtë dhe fshatrat edhe njerëzit e bekuar.
Te dy bashkë me gjeraqinën, Labërinë nga lart shikojmë,
po se plotësojmë dot dëshirën,t ulemi poshtë e ti takojmë,
ajo trembet se është shpend, ndërsa unë nuk kam flatra,
atje më çon poezia, malli - prush dhe imagjinata.
Dhe shohim barinjtë e stanet, bagëtinë në kullotë,
nëpër pllaja e shpate malesh, si re të bardha mbi tokë,
ashtu me duken vërtetë, dele - bardhat tufa-tufa,
barinjtë përkëdhelin qentë, pastaj ja nisin me cula.
Ulur mbi një lis të prerë, barinjtë nisin meloditë,
herë me cule, herë me longare, ligjërojnë me gjithë shpirt,
këmborët e zilet e tufës, bashkojnë tingujt me longaret,
thëllëzat pushojnë këngën, që të dëgjojnë çobanët.
Më poshtë, vijnë fshatrat me radhë, mbi bregore në lugina,
aq të mirë e aq të bukur, ashtu siç është gjithë krahina,
me shtëpitë nëpër lagje, me pemët plot gjelbërim
arat, rrugët dhe lëndinat, një bukuri pa mbarim.
Smundem të qëndroj me lart, dua të të vij në gji,
të puth tokën e bekuar, e të të shfaq gjithë këtë dashuri,
të fle përmbi bar e lule, poshtë një lisi nënë hije,
të mbulohem me një shark, bërë me lesh bagëtie.
Te ha pak mjaltë trëndeline, marrë nga kosheret e bletës,
ska si mjalti i Labërisë, është ilaç që ta zgjat jetën,
te pi ujë tek burimet, që janë akull dimër-verë,
atje poshtë rrëzë lajthive, lum ka pirë vetëm një herë.
Të pi qumësht e të ha djathë, të bërë në stanet e tua,
nga stopanet duar-artë, bujare e te pa përtuar,
që dinë tgostisin udhëtarët, që aty pranë kalojnë,
që aq mirë dinë të presin e mikun ta respektojnë.
O lebërit e mi të shtrenjtë, përpara syve ju kam,
njerëz të mirë e të dashur, gjithmonë bashkë me juve jam,
me mendje, me shpirt e me zemër, me të gjithë qenien time,
se bir i Labërisë unë jam, Labëri moj zemra ime...
Me merr malli se të dua, me gjithë fuqinë e shpirtit tim,
për bukuritë e tua, për krenarinë e labit trim,
për të dëgjuar këngën labe, që aq shumë më pëlqen,
për bilbilat, për sorkadhet, një ja merr, tjetri ja kthen.
Për të pjekur mish ne hell, pranë burimit nënë hije,
të pimë raki dhe verë, të këndojmë kënge Labërie,
për trimat e tu të shumtë, që gjatë gjithë historisë,
kanë luftuar si luanët, për lirinë e Shqipërisë.
Të këndojmë për vajzat labe, për të bukurat baresha,
të zgjuara dhe punëtore, luftëtare e trimëresha,
janë të shkathëta si sorkadhe, të bukura si thëllëza mali
nga guximi e trimëria, ja kalojnë edhe një djali.
Mos pushoftë kurrë kënga labe, që e kemi kaq të dashur,
këngë të bukura e të ëmbla, dhe me një folklor të pasur,
polifoni e përsosur, e bilbilave të gjithë Labërisë,
pa këngë labi smund të rrojë,siç smund të rrojë pa lirinë.
Omoj Labëria ime, asnjëherë mallin dot sta nxora,
nga malli nga dashuria, këto vargje për Ty i shkrova,
shkrova siç ma ndjeu shpirti, siç ma ndjeu zemra ime,
Labëria ime e shtrenjtë, Labëri moj Nëna ime
Films et spectacles : DJEMT E DUKATIT SORKADHE
ARMIKUT SIPËR I RANË
FISHEKËT BOSH S?U VANË
IKËN GREKËRIT RADHË-RADHË
SI KOPECË BRINJAVE RANË
TOPAT NË VEND I LANË
IA MBATHËN PËR NË HIMARË.
DHOSTE GLIGORA, VAPORRAQ
T?ARRIJMË NË KORFUZ TË GJALLË
HERË TJETËR S?NA KA NGJARË
KËSHISH VËNDI S?KEMI PARË.
Pushtuesit nuk guxuan më të ndërmerrnin sulme të tjera në këtë sektor.
Musique : cdo lloj zhanri muzikor.po kenga labe me kenaq shpirtin.
Mes livres préférés : Besides dialectology, the folkloric evidence as well speaks for quite definite ethnic-Albanian roots in the area: folk songs, and sung rituals (associated to weddings, death and burial ceremonies etc.) are clearly and typically Albanian: besides the text, their musical characteristics leave no room to doubt: theatrical polyphony (with different roles for different singers within the group), lack of musical or percussion instruments, pentatonic scales employed, etc. Musically, Himara goes with the rest of Laberia, and it is very hard to believe that Greek "autochtones" came to forget their own songs and traditions, abandon their musical instruments, and adopt a culture they have always looked upon as inferior
Signaler l'infraction concernant l'image de profil